Albero-kuhni.ru

Доходы и заработок
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Сайты для начинающих переводчиков

Чем полезна наша биржа переводов?

Содержимое главной страницы еще не создано.

  • Английский

  • Испанский
  • Итальянский
  • Немецкий
  • Португальский
  • Французский

  • Английский
  • Немецкий
  • Польский

  • Английский
  • Казахский
  • Русский

  • Английский
  • Русский

  • Английский
  • Испанский
  • Португальский

  • Английский
  • Испанский

  • Английский
  • Болгарский
  • Испанский

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский

  • Английский
  • Французский

  • Английский
  • Португальский
  • Французский

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский

Страницы

Трудности с выбором?

Наши эксперты помогут вам подобрать переводчика

Новые переводчики

  • Английский
  • Польский

  • Английский
  • Русский

  • Английский
  • Немецкий

  • Английский

  • Английский

  • Английский

Согласно ФЗ-152 уведомляем вас, что для функционирования наш сайт собирает cookie, данные об IP-адресе и местоположении пользователей. Если вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт.

Популярные сайты для работы переводчиком на дому через интернет

Ну что, инязовцы, багаж знаний собран? Пришло время отправляться в путь, а точнее на работу. Но не спешите становиться офисным планктоном. Возненавидеть ранние подъемы и 40-часовую рабочую неделю вы всегда успеете. Есть прекрасная альтернатива мазохистским графикам и переработкам – работа переводчиком на дому через интернет. Для выхода на хороший уровень дохода потребуется профессиональная компетентность, умение самостоятельно организовывать рабочий процесс и желание развиваться в выбранном направлении онлайн деятельности.

Работа переводчиком на дому: как искать заказы через интернет

Прежде чем хаотично просматривать вакансии на Avito и hh, подумайте, кому могут понадобиться услуги дистанционного переводчика. Скорее всего предстоит работа с текстами.

Письменный перевод необходим:

  • российским компаниям, сотрудничающим с иностранными партнерами;
  • иностранным фирмам, выходящим на российский рынок;
  • бюро переводов, которые расширяют спектр услуг;
  • интернет-сайтам, ориентированным на иностранную аудиторию;
  • частным лицам (перевод инструкций, предписаний, договоров и т.д.).

Следующий логичный вопрос: «Где искать заказчиков?». Делать это можно и нужно на биржах фриланса. Биржи фриланса, которые предлагают актуальные вакансии начинающим переводчикам — настоящая находка для выпускников ВУЗов. Это наиболее простой способ получить столь необходимый опыт.

Несмотря на то, что речь идет о специальности, которая востребована, актуальна и хорошо оплачиваема, на быстрый старт карьеры рассчитывать не стоит по причине высокой конкуренции. Кроме того, необходимо научиться взаимодействовать с сайтами, которые предлагают релевантные вакансии. О наиболее популярных сайтах для работы переводчиком поговорим чуть ниже. Для начала онлайн деятельности необходимо:

Шаг 1. Регистрация. Нужно зарегистрироваться на одном или нескольких популярных ресурсов для фрилансеров. Указывайте максимально полную информацию о себе (образование, опыт, навыки и т.д.).

Шаг 2. Работа над портфолио. Чтобы потенциальные заказчики обратили внимание именно на вашу кандидатуру, необходимо не только выполнять все заказы качественно, но и размешать свои работы в соответствующем разделе. Также важен рейтинг. Чем ответственнее вы подойдёте к выполнению заданий, тем больше положительных отзывов будет в вашей копилке.

Шаг 3. Изучение всей информации о заказчике. Если заказчик – новичок на сайте и предлагает сотрудничать напрямую (без использования сервиса «безопасная сделка»), обязательно попросите предоплату. В противном случае работа может быть так и не оплачена.

Сайты для фрилансеров, позволяющие работать переводчиком на дому через интернет

Первое, что приходит на ум в процессе поиска подходящей вакансии – биржи фриланса для новичков. Да, они есть, их немного, с них можно начать.

Популярные российские и зарубежные биржи фриланса для переводчиков

Все они работают по одному принципу: регистрация, заполнение профиля, ожидание заказов, наработка портфолио и рейтинга в системе. Рекомендуем обратить внимание на следующие сайты:

Обычные биржи для внештатных сотрудников

Стоит заглянуть и на обычные биржи, которые объединяют тысячи фрилансеров. На многих сайтах частенько встречается работа для переводчиков, которые могут сотрудничать с заказчиком через интернет. Как правило, на дому выполняется письменный перевод документов, инструкций, аннотаций, статей. Внимательно изучите эти сайты:

Популярные зарубежные биржи фриланса

Не забудьте заглянуть на зарубежные сайты фриланса и поиска работы. Но нужно знать английский на базовом уровне для регистрации и общения с заказчиками. При этом, вашей основной специализацией может быть другой язык. Поверьте, заказчики ищут исполнителей точно также. Итак, если вас интересует работа переводчиком на дому через интернет, приступайте к регистрации вот на этих сайтах:

Сколько стоит нынче перевод?

Работа переводчиком на дому будет прибыльна только в том случае, если будет правильная организация. Цена страницы перевода (1800 збп.) зависит от сложности темы, языка, сроков и возможностей заказчика.

5-7 $ — перевод несложных тем с иностранного языка на русский.

10-12$ — перевод с русского на иностранный язык

15-20$ — перевод сложных тестов «на» или «с» таких языков как японский, китайский и т.д.

Выше указана лишь средняя стоимость. Каждый заказ рассматривается индивидуально и на цену могут повлиять дополнительные факторы. Если крупному изданию необходим качественный перевод научной статьи, то исполнителю могут предложить на порядок больше.

Читать еще:  Книги для начинающих финансистов

Преимущества и недостатки работы переводчиком-фрилансером

Глобализация сделала свое дело и с появлением Интернета общаться стало намного проще. Крупные иностранные компании открывают новые филиалы и представительства в разных странах. Но, как правило, речь идет о больших городах и столицах. Однако опытный специалист может предложить свою кандидатуру в качестве удаленного сотрудника. Большинство руководителей соглашаются на такое сотрудничество. Это не единственное направление, где необходимы внештатные переводчики.

Работа переводчиком через интернет привлекает многими факторами. У специалиста в независимости от места проживания есть возможность получать за свой труд на порядок больше. Кроме того, сотрудничать можно одновременно с несколькими заказчиками. Но данный способ заработка связан и с определенными рисками. Заказчик может просто не оплатить работу.

Самая востребованная в сегменте работа — переводчик английского

Если внимательно изучить все объявления, которые появляются на биржах фриланса, можно сделать вывод, что чаще всего заказчикам необходим перевод английских статей. Связано это с тем, что определенные интернет-странички ориентируются на зарубежные сайты, на которых регулярно публикуются свежие новости и актуальные статьи. При этом, заказчику необходим не сухой перевод статей. Работа переводчика в данном случае заключается в том, чтобы статья получилась интересной, живой и привлекающей внимание читателей.

Важно научиться совмещать навыки переводчика и копирайтера. Готовый материал должен быть читабельным, интересным и грамотным. Кроме того, сохраняться должна и смысловая нагрузка. Нередко необходимы и статьи на английском с переводом. Заказчик указывает тему и примерный объем. Прежде всего важно понять, какая именно вас устроит работа. Переводчик английского языка может великолепно обрабатывать статьи, связанные с бизнесом, юриспруденцией и правом, но при этом быть полным профаном в сфере IT. Самым сложным видом письменного перевода всегда считался технический перевод.

Помните, что конкуренция в данном сегменте фриланса достаточно высока. Чтобы занять свою нишу и привлечь заказчиков, необходимо ответственно подойти к выполнению каждого заказа. Не стоит рассчитывать на большое количество заказов и высокую оплату в первые месяцы работы. Но уже через год можно будет говорить о впечатляющих результатах.

Сайты для начинающих переводчиков

Основы медицины для переводчиков — очень компактный и насыщенный курс. Для студентов, не имеющих медицинского образования, некоторые темы были довольно сложны для понимания, однако благодаря работе лектора многие вопросы быстро прояснились. Яна Оникийчук отлично владеет материалом, легко доносит то, что знает сама, доброжелательна и готова ответить на любые вопросы. Курс подойдет начинающим медицинским переводчикам или любому, кто хотел бы ознакомиться с основами медицины и терминологией на русском и английском языках.

Наталья Размолова, Томск

Перевод в медицине — очень сложная и информационно наполненная сфера, огромное спасибо всем, кто уделяет ей внимание! Приняла решение о посещении курса «Основы медицинских знаний для переводчиков», поскольку уже имела опыт обучения в компании «Лингвоконтакт» и осталась довольна результатом. Курс по медицине только укрепил доверие к этому ресурсу. Целью посещения было укрепление имеющегося фундамента знаний, получение представления об источниках и направлениях для дальнейшего развития, а также общение с грамотным специалистом, которое, несомненно, обогащает. Все ожидания оправдались.

Елена Кальницкая, Белгород

Хотелось бы оставить свой отзыв об интенсиве Андрея Фалалеева, который прошел в компании Лингваконтакт в июле этого года. Выражаю огромную благодарность организаторам курса за возможность познакомиться с замечательной методикой талантливого синхрониста и тренера, а также просто интереснейшего человека, Андрея Фалалеева! Занятия оказались не только очень полезными, но и интересными, проходили в веселой и дружеской атмосфере. По завершению курса каждому из участников подарили книгу А.Ф., которая позволит дальше работать над собой и своими ошибками, а также предоставили доступ к ресурсу с аудиозаписями, что также кажется мне приятным и полезным бонусом! Думаю, данный курс будет интересен как новичкам синхронного перевода, так и более опытным специалистам, которым представится уникальная возможность взглянуть на свою профессию по-новому. Огромное спасибо Андрею за ту безграничную щедрость, с которой он делился с нами своим бесценным опытом.

Екатерина Блохина, Симферополь

Недавно вернулась с курсов синхронного перевода Андрея Фалалеева, которые проходили при поддержке бюро переводов «Лингва Контакт». Очень рада, что попала на такой замечательный курс! Андрей Фалалеев настоящий профессионал, который не только владеет синхронным переводом на огромной высоте, но и может передать свои знания и техники без лишней теории! Отдельная благодарность «ЛингваКонтакт» за прекрасную организацию!

Ламинская Дарья, Санкт-Петербург

Много информации, которая действительно полезна для новичка, вчерашнего выпускника вуза. Чуть меньше новых открытий для человека, уже некоторое время занимающегося переводами. Но всё равно было интересно! Большое спасибо Александру Александровичу, Андрею Юрьевичу и Фёдору Вячеславовичу за курс!

Читать еще:  10 главных правил начинающего инвестора fb2

Анастасия Ильяева, Димитровград

Блоки «Перевод» и «Технологии» идеально сочетали в себе теоретические знания и практические рекомендации. Даже выпускникам филологических и переводческих факультетов нужно периодически вспоминать теорию. Блок «Бизнес», хоть и ориентирован на фрилансеров, дал мне, штатному офисному работнику, очень много полезной информации, интересных идей. Я считаю, что эти курсы полезны для опытных переводчиков, так как позволяют «держать руку на пульсе» отрасли, а для начинающих переводчиков они просто бесценны.

Наталья Малькова, Тюмень

Спасибо за созданный курс. Мои сомнения вначале были абсолютно напрасны. Я получила много полезной информации о процессе перевода, предпереводческой подготовке документов, работе с CAТ-программами, узнала юридические и налоговые аспекты работы в качестве ИП.
Курс предлагает не только живое онлайн общение с преподавателями, но и выполнение практических заданий, а также комментарии преподавателей. Весь материал предоставляется также в записи и в форме электронных документов, что позволило его использовать сразу же на практике.
Отдельное спасибо преподавателям за терпение и дружественную атмосферу на занятиях.

Ольга Окунева, Санкт-Петербург

Очень полезные курсы. Видно, что преподаватели старались дать самый полезный материал в максимальном объёме. Особенно информативны блоки технологии и бизнес. Блок перевод тоже очень интересен, хотя научить переводу в рамках курсов, конечно, невозможно — здесь нужна практика и ещё раз практика.

Светлана Костина, Томск

Огромное спасибо, уважаемые преподаватели! Очень довольна содержанием и качеством изложения. С вашей стороны проведена большая работа. Узнала много новой, ценной и полезной информации. Рада была учиться у вас!

Анна Степанова, Чебоксары

Если честно, когда оплачивала курсы, были сомнения (и немаленькие), узнаю ли я что-то такое, что смогу применить в своей переводческой деятельности. СОМНЕВАЛАСЬ ЗРЯ!
Вкратце о курсах. Опытные педагоги. Профессиональный подход. Дружелюбное отношение.
Невероятно огромный, разнообразный, полезный материал.

Дмитрий Бушков, Москва

Спасибо за курс переводчиков!
Все очень понравилось, чрезвычайно информативно. Теперь мне намного понятней суть работы представителей этой профессии!
Были и занятия по языку, и занятия по программным средствам переводчика, и по организации рабочего процесса и работы с заказами.
Все преподаватели очень старались.

Юлия Хитрова, Ульяновск

Спасибо за полезный материал! Изучаемые темы были рассмотрены детально и с примерами, узнала много нового. Буду рекомендовать ваши курсы знакомым!

Мария Пучкова, Москва

Курсы очень понравились. Во-первых, по содержанию. Большой объем материала, всевозможные полезные рекомендации и подсказки, советы опытных переводчиков. В этом плане программа курсов даже превзошла мои ожидания. Я узнала для себя много нового, существенно пополнился переводческий арсенал. Материалы всегда доступны после занятий, их можно посмотреть повторно в спокойной обстановке, если пропустил занятие или что-то было непонятно.

Елена Крайзель, Екатеринбург

Хочу сказать Вам СПАСИБО за Вашу работу.
С большой симпатией, уважением и благодарностью отношусь к Вам и к Вашим коллегам. На курсах даётся много ценной и полезной информации.
Материал, данный на курсах, действительно востребован.
Очень внимательное отношение к студентам, чувствуется желание помочь и поддержать.
Желаю Вам дальнейшего процветания и интересных проектов!

Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом успеха абсолютно во всех областях — в машиностроении и маркетинге, в компьютерных технологиях и медицине, в сфере культуры и искусства. Проводятся десятки выставок, семинаров, конференций, деловых встреч, переговоров и презентаций с участием зарубежных гостей. Поэтому профессия переводчика остается достаточно востребованной, и спрос на неё, очевидно, будет только расти.

Прямые вакансии бюро переводов

Ниже представлен список бюро переводов г. Москвы и Санкт-Петербурга, предлагающих работу фрилансерам.

Бюро переводов из Москвы

Ройд
Бюро переводов предлагает сотрудничество переводчикам-фрилансерам из разных городов. На сайте бюро есть требования к внештатным переводчикам. Рекомендуем с ними ознакомиться, это повысит шансы получить работу.
Подробная информация

ТрансЕвропа
Бюро переводов проводит набор переводчиков европейских и восточных языков, редакторов, корректоров. Также на сайте есть вакансии для работы в штате.
Подробная информация

КейДжиТиСи
Центр переводов КейДжиТиСи приглашает к сотрудничеству переводчиков, владеющих английским профессиональным языком. Также набирают копирайтеров, редакторов-экспертов, корректоров. Нужны специалисты с опытом работы.
Подробная информация

Трактат
Бюро набирает штатных переводчиков и фрилансеров, в том числе переводчиков редких языков. Также встречаются вакансии удаленной работы не по переводу (например, на момент подготовки обзора в бюро искали фрилансера в ИТ-отдел для локализации сайтов). Вакансий много.
Подробная информация

ТрансЛинк
Бюро набирает штатных и внештатных специалистов, в том числе устных и письменных переводчиков, переводчиков-носителей языка, менеджеров проектов, руководителей. Возможна удаленная работа.
Подробная информация

Читать еще:  Как найти клиентов начинающему мастеру

Московский переводчик
Агентство приглашаем к внештатному сотрудничеству опытных письменных переводчиков английского и других языков.
Подробная информация

Партнеры
Бюро переводов «Партнеры» приглашает удаленных переводчиков иностранных языков. Требования: высшее лингвистическое образование, опыт работы от 3 лет, приветствуется владение программами ТRADOS и прочими TM.
Подробная информация

Бюро переводов «Берг»
Требуются внештатные письменные и устные переводчики английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, нидерландского, датского, шведского, норвежского, финского, польского, чешского, японского, китайского, корейского и других языков постоянно, неограниченное количество.
Подробная информация

Альфа и Омега
Переводческое агентство предлагает работу квалифицированным переводчикам и редакторам, c опытом работы не менее 5-и лет, с высшим образованием и специализирующимся в разных областях знаний. Образование предпочтительно: МГЛУ (М.Тореза), Военный госуниверситет, МГУ (филологический, иностранных языков, ИСАА).
Подробная информация

Норма-ТМ
Агентству для работы в Москве требуются фрилансеры-переводчики, зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки. До начала работы необходимо ознакомиться с требованиями к переводчикам.
Подробная информация

Золотая Лань
Бюро переводов набирает переводчиков и редакторов. Специализация бюро — технический перевод, но также встречаются вакансии для специалистов в области юридического и экономического перевода.
Подробная информация

Лингво Сервис
Бюро предлагает работу внештатным переводчиком на дому. Также на сайте имеются вакансии в штат.
Подробная информация

Агентство переводов «Оптимум»
Ведется набор опытных переводчиков и редакторов, возможна удаленная работа. Лингвистическое образование обязательно.
Подробная информация

Литтера
Бюро набирает технических переводчиков на удаленную работу и верстальщиков. Требования к переводчикам: обязательно высшее/незаконченное высшее образование в предметной области перевода, приветствуется умение работать в системах САТ.
Подробная информация

Азбука
Набирают переводчиков и корректоров. Для переводчиков требуется заполнить анкету на сайте и выполнить тестовое задание.
Подробная информация

Бюро переводов «Да Винчи»
Приглашает к сотрудничеству переводчиков основных европейских и восточных языков, а также языков стран СНГ и редких языков. Опыт работы обязателен.
Подробная информация

Навигатор
Набирает письменных и устных переводчиков различных языковых пар. Предлагает работу техническим специалистам и научным сотрудникам, которые хорошо владеют иностранными языками.
Подробная информация

ООО Перевод
Бюро переводов приглашает к сотрудничеству фрилансеров-переводчиков c опытом работы более 2 лет, с высшим образованием.
Подробная информация

МастерПеревода
Бюро набирает внештатных устных и письменных переводчиков (европейские, скандинавские и восточные языки). Требования: опыт работы от 5 лет, успешное участие в различных переводческих проектах, отличное знание языка.
Подробная информация

Бюро переводов из Санкт-Петербурга

Перевод-Питер
На внештатную работу требуются переводчики английского, немецкого, финского, узбекского, молдавского, азербайджанского, киргизского, грузинского, армянского, литовского, латышского, казахского языков.
Подробная информация

ЭГО Транслейтинг
Для внештатной работы компания ЭГО Транслейтинг приглашает к сотрудничеству переводчиков всех языков и тематик. Требования: высшее техническое или филологическое образование, опыт выполнения письменных переводов от 3 лет, скорость перевода – не менее 10 страниц в день.
Подробная информация

ПрофПеревод
В переводческую компанию требуются переводчики, редакторы, корректоры. Удаленная работа с полным рабочим днем.
Подробная информация

Трада
Переводческому Агентству Трада требуются на внештатную работу переводчики эстонского, литовского, латышского, исландского языков.
Подробная информация

Perevodim.pro
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков, выпускающих редакторов, специалистов отдела продаж.
Подробная информация

ЛингваКонтакт
Бюро набирает внештатных переводчиков (все языки), редакторов, верстальщиков, корректоров. Требование к соискателям-переводчикам – опыт работы от 5 лет.
Подробная информация

Прима Виста
Набирают переводчиков, редакторов, верстальщиков. Переводчики, зарегистрированные в качестве ИП, имеют преимущества при рассмотрении резюме.
Подробная информация

Лантра
Открыт набор переводчиков (все языки). Для подачи заявки необходимо заполнить форму на сайте.
Подробная информация

IT–Translate
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков и редакторов. Возможна оплата на р/сч, эл. деньгами, переводами (на момент подготовки обзора).
Подробная информация

Иностранные бюро переводов

Hanna Sles
Частный переводчик, набирает в свою команду переводчиков медицинских текстов, юридических документов, технических текстов, специалистов по локализации.
Подробная информация

Как повысить шансы на получение работы?

Рекомендуем прочитать интервью с основателями бюро переводов «ТрансЕвропа»: «Как переводчику найти работу в бюро переводов?». В нем содержатся ценные рекомендации по трудоустройству в бюро переводов.

Если Вы представляете бюро переводов, которое ищет специалистов на удаленную работу, пожалуйста, пришлите Ваши контакты автору статьи или добавьте вакансию переводчика на данный сервис.

Дополнительные материалы:

  • Каталог переводчиков-фрилансеров — бесплатно разместите информацию о себе в нашем каталоге и получайте заявки от клиентов.
  • Вакансии удаленной работы для переводчиков — бесплатный сервис, на котором можно посмотреть проекты для переводчиков-фрилансеров, а также добавить вакансию.
  • Более 100 бирж фриланса, где можно найти заказы в том числе на переводы текстов.
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector